2013年12月30日星期一

從事翻譯工做的五項基础功夫

做任何一種工作,從事任何一個職業,皆必須具備必然的基本條件,或稱基本功。從事翻譯工作的基本功个别包孕五個方面: 

(1)態度基本功:這要解決三個問題,即方背問題(明確翻譯工作的目标是什麼,毕竟為誰服務)、動力問題(标的目的明確、目标明白還不夠,還必須勤奮尽力、耐劳鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了偏向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和气於學習、不懈寻求的精力,能力不斷進步和攀缘顶峰)。要进翻譯之門,不支出艱辛的勞動是不可的。有了一點成績,切莫洋洋得意,抱残守缺,可則會前功盡棄,中途而廢。只要不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,尽力奮鬥,绝不懒惰,才干在翻譯工作中不斷前進,有所成绩。


(2)中文根本功:從事翻譯事情,不言自明要具備外文基础功。這裡僅強調兩點:第一,外文根基功不扎實,翻譯時一定會困難重重,事倍功半。正在一些譯者中流傳著這樣的主意和說法:搞翻譯只有中文好就行。话中有话是,外文差一點無所謂,归正能够查詞典。這是對翻譯工做無知或所知甚少的反应。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,并且還遠遠不行於此。阐发:粗看譯文,仿佛無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深刻懂得原文,或說只知其表,僅譯出了本文的“詞里”意义,沒有譯出其深層含義:影響以後生生世世。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將名垂青史。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思年夜多能够借助东西書查到、搞浑,但控制原文字裡行外的或深層次的露義常常依附譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。第两,外語文根本功包含辭彙量、語法建養、閱讀才能和剖析理解能力等。譯者把握辭彙量越豐富,一個詞的詞義把握得越周全,一個詞的搭配战用法把握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握欠好,翻譯時便會困難重重,乃至錯誤百出。閱讀才能,也能够說是譯者“化”进原著境地的能力;阐明了解能力,指的是:譯者根據語法關係,剖解剖析原文,確切理解原文詞跟句子成份的意義及其彼此之間的關係,然後據此進止翻譯措辭的能力。 

(3)中文基本功:誰都清晰中文在翻譯工作中的主要性。這無須再述。但要指出的是:我們的中文基本功常常不夠,有時甚至還不如外文。有人可能以為這是在危言聳聽:中文學了十幾年,甚至幾十年,難讲還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是群众的一名民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不由要問:什麼叫“国民的一位平易近族詩人”?“屬於世界文學”事实是什麼意思?顯然,這裡面有語病,表達不清。我們覺得這是中文水準不夠酿成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的大师。中文火準完善會形成翻譯表達難、表達欠安,具體表現為:①組句難,句子擺不服;②句子不完全,缺乏應有的身分;③措詞難,沒有开適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、乏贅,行文不簡潔。中文基本功普通包罗:辭彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包孕古典文學修養)等。 

(4)知識根基功:有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一圆面進行創作,用的辭彙也可以有必定的“專門性”。而一個譯者,不行能在毕生中只譯一個作者的作品,更不成能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特征對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡能够多的基本知識的要供。且看一例:原文(德語):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話戴自2002年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦“鳥瞰歐洲,巧妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國最近几年來在夏日在柏林舉行的、有百萬多人參减的“愛心大遊行”,一年一個主題:2001年是“動物保護”,2002年是“战争”。果為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。假如不瞭解這些“幕後知識”,這個詞便可能翻譯欠好,以至基本不晓得若何翻譯。對這種“愛古道热肠大遊行”,德國人貶褒纷歧。有人認為這種大規模的遊行也在破壞死態,且很難說能帶來几實際后果。從這句原文,我們已經可以看出某些眉目。試譯:“(德國)大動物園保護協會”也看到了這次“動物園中的十字軍”樣的“愛心大遊行”,還曾念禁止這一活動。必須留神的是,翻譯请求譯者掌握的是各種基本知識,下雄翻譯社,特别是政治、經濟、文明、歷史、地舆、文學、音樂、風土着土偶情、平常生涯等等方面的基本知識。此中,對德國(包罗過往的聯邦德國和平易近主德國)和我們本人國家各方面的基本知識當然是多多益擅。知識面窄帶來的困難良多,如:①理解困難——即便晓得原文的字面意思,但也難以深切理解原意;②措詞困難——不知漢語規範表達,只好“硬譯”、“逝世譯”或“亂譯”;③組句困難——譯词句子結構難擺仄,“洋涇浜”很多;④降筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,金融翻譯,实比如“有心難言”。 

(5)技巧基本功:翻譯须要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不克不及否认的事實。但什麼是翻譯技能?翻譯有哪些技巧?這就有分歧的见解了。我們的见地是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方式的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的正常規律。若是說胜利的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那麼,翻譯技巧即是个中主要的局部。翻譯沒有技能是不可的,翻譯不研讨技巧是沒有前程的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不轻易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,好像無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不合乎中文表達習慣。②譯只變換了兩個詞,採用了“意譯”的本领,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,结果“明快”,較好地轉達了原作意圖。比方對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;“態度基本功”指頭腦苏醒、目标地明確,不克不及糊裡糊塗出車禍;“德文和中文基本功”相當於自行車的前、後輪,缺一弗成;“知識基本功”比如熟习交通情況,以便又快又保险地到達目的天;“技能基本功”就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;粗通不容易,但能辦到。
 


没有评论:

发表评论