2013年3月29日星期五

日文翻譯的技巧∼需具備那些基本功?

日文翻譯需要哪些基本功?任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。基本功一般包括幾個方面:

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力,才能做好工作)和態度問題(有了方向,還要有科學的態度、嚴謹的翻譯風格、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,西班牙語翻譯,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

從事翻譯工作,不言自明要具備外文基本功:

第一,外文基本功不扎實,日文翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:翻譯只要中文好就行。言外之意是,外文差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。

第二,外文基本功包括辭彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,可以說是翻譯“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。

誰都清楚中文在翻譯工作中的重要性。但要指出的是:我們的中文的基本功往往不夠,有時甚至還不如外文,操作手冊翻譯。有人可能以為這是在危言聳聽:中文學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?中文水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。中文基本功一般包括:辭彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養等。

 


2013年3月22日星期五

譯作欣賞~【履歷表】【韓文翻譯中文】【初稿】

4. 譯作欣賞~【履歷表】【韓文翻譯中文】

1997-1999 TEA Vocational School
在就讀專科期間,就讀資訊科,學了一些基礎的網頁編寫,
電腦維修以及程式設計,奠定了我在未來幾年�,在此方面
幫助身邊的人,因為喜愛幫助同伴,因此開拓了我的人際關係.
1997-1999 TEA Vocational School 학교 
전문 학교에서 정보전공을 공부하는데 웹을 기본적으로 쓸수 있고 물론 컴퓨터 프로그래밍의 유지 보수로서, 향후 몇 년 동안,이 관계에 내렸답니다 그의 도움이 때문에 이들처럼 우리 주변에 도움을하려면, 그래서 난 관계를 열었다.

2000-2002 ROC University of Science and Technology
在ROC是就讀二年制專科資訊管理系,因為參加了系學會,
也辦過幾場活動,讓我瞭解團體,以及領導能力的重要性,也學
會如何負起責任,當然專業技能也是更加的精進,畢業專題更
為一間醫院,更新作業流程系統,在過程中,使我學到如何有條
理的組織.
2000-2002 ROC University of Science and Technology
ROC에서 2년제 정보 관리 전공을 공부했습니다.학과 학회에 참가 때문에 나를 알아 단체뿐만 아니라 리더십의 중요성과 공부하자 어떻게 책임은 물론 보다 전문적인 능력을 더욱 향상시킬 것입니다 졸업 테마 병원에 들어 그 과정에서 내가 배운되기 위해서는 운영 체제 프로세스를 업데이 트하는 방법 조직에 대한 근거.

2003-2005 NTUT University of Science and Technology
在NTUT也是讀資訊管理系,因為大一剛接觸網絡時就有濃
烈的好奇感,直到進入NTUT後有了更深一層的瞭解以及興趣
後開啟了我未來的志向,
2003-2005 NTUT University of Science and Technology
NTUT 또한 정보 관리 전공을 읽고, 첫 해에 강력한 네트워크가 있기 때문에 페라있다 호기심의 유머 감각까지, 이후 NTUT 깊은 이해의 수준에 접근할뿐만 아니라 관심 후 미래의 포부를 열었다

Business Experience 
2002-2003 ASUS
ASUS有過正職維修工程師半年的經驗,因為就學因
素而離職,工作期間不管是技術方面或是人際關係都有所
精進,雖然工作時間長達12小時減少了許多與家人相處的
時間,但工作能再精進自己,趁著年輕時多多學習,以求
在未來有更好的表現。
Business Experience 
2002-2003 ASUS
ASUS에서 수석 엔지니어는 반년간의 경험을 지니고 유지했고
공부 때문에 이직했습니다 일하는 기술이나 대인 관계 개선되었습니다 학교를 그만둬야 아수스 비록 최대의 근무 시간을 12 시간 가족과 함께 지내는 것이지만 많은 시간을 줄이기 위해 6 개월 동안 유지 보수 경험의 수석 엔지니어왔다의 작품 한 젊은 남자의 자세한 내용을 스스로 활용을 향상시킬 수 위해서는 장래에 더 나은을 수행합니다.

2002-2003 ASUS
Personal Background
今年25歲大學畢業已役畢,家中財務狀況小康,家人相處和睦.
家庭成員有爺爺,父親,母親,妹妹.自己的興趣是外出郊遊,攝影,上網
2002-2003 ASUS
Personal Background
올해에 25 세 이고 대학을 졸업한다  가족은 할아버지 아버지 어머니 여동생 이는데 가족은 조화를 이루고있다.자신들의 이익을 나들이 사진 촬영 인터넷에가는 거야 입니다.
 

2013年3月18日星期一

我的日文翻譯筆記∼適合練習聽力的日本卡通

日文學習方法有很多,有辭彙的日文學習方法,翻譯作文的文學習方法,日文聽力的學習方法,以下是訓練日文卡通聽力的學習方法,挑選最適合練習日文聽力的日本卡通。分為初級,入門等等。

 

1.ドラえもん(機器貓)∼菜鳥級

對話超簡單,就是那麼幾句初學者看不錯。

 

2.苺ましまろ(草莓棉花糖)∼入門級

比較簡單,是沒有主題和內容的一類,打發時間又不想動腦子的人看的。

 

3.あず漫畫大王(阿茲漫畫大王)∼入門級

語速慢,口齒清晰,三級左右水準的挑戰一下。

 

4.學園アリス(愛麗絲學園)∼入門級

雖然故事沒什麼意思,就將就著做聽力練習吧。

 

5.ああ、女神さま(我的女神)∼入門級+

語速一般,比阿茲漫畫大王稍難一點,還是很適合基本建立了日文框架的入門者選擇的。

 

6.天空の城ーラピュター(天空之城)∼入門級+

宮崎駿的早期力作之一,情節很不錯,語言也不是太難,沒什麼不常用的辭彙。

 

7,ヒカルの�(棋魂)∼入門級+

難度比阿茲漫畫大王稍大,聽懂應該不會感到吃力。

 

8.air(晴空air)∼入門級+

故事太悲傷了,神尾みすず好可憐。除了神尾她媽媽喜歡用些關西方言入門者可能有點問題外,其他沒什麼。

 

9.美鳥の日々(美鳥的每一天)∼入門級+

日本人還真想得出來,語言上和其他同等級的差不多。

 

10.full metal panic(全金屬狂潮)∼專業級-

語速一般,比涼宮春日簡單得多,關鍵是涼宮語速過快(比熱帶雨林好得多)。

 

11.雲の向こう 約束の場所(雲之彼端 約定的地方)∼專業級

一部動畫電影,畫面的精緻沒話說。在享受的同時練練耳朵吧。不過最後有點莫名其妙,誰能告訴我佐有理是死了嗎?

 

12.涼宮春日の憂鬱(涼宮春日的憂鬱)∼專業級

辭彙多,語速較快,是學習進入一定層次者練耳的好選擇;

 

13.偵探學園Q(偵探學園Q)∼專業級

推理型的片子,不過和柯南不同又是另一種感覺。凡是這種推理型的片子,聽多了,留心的話可以學會不少生活用品相關辭彙。

 

14.夜明け前より瑠璃色な(夜明前的琉璃色)∼專業級

不錯的搞笑作品,共12話。不是很難。

 

15.犬夜叉(犬夜叉)∼專業級

不要光顧著看字幕了。

 

16.蒼い瞳の少女(倉之瞳的少女)∼專業級

語速正常,有優美的詩歌朗誦。說道詩歌,自然涉及文言文法,只有這點可能給觀眾造成一點困難。不過畫面不錯的。

 

17.地獄少女(地獄少女)∼專業級

和死亡筆記同類的黑暗型的片子。寫實性的語氣不造作,接近日劇的語氣,聽力不錯者應可聽懂60% 。

 

18.晴れのチク(熱帶雨林的爆笑生活)∼噩夢級

語速超快,不知所云,做好覺悟,看你能聽懂多少。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

意大利語翻譯

     五姊妹翻譯社擁有強大的意大利語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。意大利語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,意大利語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的意大利語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的意大利語翻譯。公司的意大利語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証意大利語翻譯的質量。在意大利語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的意大利語稿件。譯雅磬意大利語翻譯依托公司嚴格 的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名企業確立了長期的合作關係。

意大利語翻譯服務領域:
  經濟類意大利語翻譯 能源類意大利語翻譯 化工類意大利語翻譯 金融類意大利語翻譯 投資類意大利語翻譯
  文壆類意大利語翻譯 新聞類意大利語翻譯 稅務類意大利語翻譯 通信類意大利語翻譯 醫藥類意大利語翻譯
  商務類意大利語翻譯 汽車類意大利語翻譯 貿易類意大利語翻譯 冶金建築意大利語翻譯 員工手冊意大利語翻譯
  電子類意大利語翻譯 法律類意大利語翻譯 標書樓書意大利語翻譯 專利類意大利語翻譯 機械類意大利語翻譯  

語言介紹:
       意大利語隸屬於印歐語係的羅曼語族。現有約7千萬人日常用意大利語,大多是意大利居民。另有29個國傢使用意大利語,其中5個立它為官方語言。正規意大利語是托斯卡納的方言,發音在於意大利南半部方言之間。正規版近來稍微加進了一些經濟中心米蘭的口音。在作曲領域中,亦使用為數不少的意大利文字詞。
       意大利語和拉丁語一樣,有長輔音。其他的拉丁語族語言,如西班牙語、法語,已沒長輔音。
       意大利語是意大利、聖馬力諾的官方語言,也為瑞士官方語言之一,在瑞士主要集中在提契諾州和格勞邦頓州。意大利語亦是梵蒂岡的第二種官方語言,在斯洛文尼亞和克羅地亞,被一些意大利裔少數族群使用,並在摩納哥廣氾應用和教壆。於科西嘉島、薩伏依和尼斯(歷史上被法國吞並前講意大利語的地方)的部分地區亦能夠被理解。另外,在阿尒巴尼亞亦有所應用。
     ,航空翻譯; 意大利在非洲的前殖民地(例如:利比亞、索馬裏和厄立特裏亞),都有一些人說意大利語,但其用途正不斷下降。厄立特裏亞在被殖民期間,意大利語是指示語言。至1997年,只余一所意大利語言壆院。
      意大利語和意大利語方言由意大利移民和其後裔廣氾使用。在西歐,尤其分佈在盧森堡、德國、英國和比利時,另外則有美國、加拿大、澳大利亞,和拉丁美洲(特別是烏拉圭、巴西、阿根廷以及委內瑞拉)。
     ,筆譯翻譯;  在美國,意大利語主要在波士頓、芝加哥、紐約和費城四個城市中使用。而加拿大,意大利語的社區主要在蒙特利尒和多倫多。此外,意大利語是澳大利亞第二多人使用的語言。

2013年3月13日星期三

翻譯社如何做到高效率高品質的翻譯

  一家翻譯社要想贏得客戶的信賴,必須在翻譯品質與翻譯進度上下工夫。而該如何確保翻譯品質呢?請參考下列文章:真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質。

翻譯是由一段文字轉化成另外一段文字,原文的品質直接決定了翻譯的品質。翻譯的第一步首先要確保原稿結構緊密、文字簡練、語意清晰,如果一名翻譯對原稿都搞不明白,似是而非的話,那麼不僅會影響到一篇文章的翻譯品質與進度。

翻譯資料的專業性對於翻譯社的要求也非常高,要想擁有高水準的翻譯品質,委託方積極準確的提供相應的專業性的資料,比如說提供翻譯資料所設計領域的參考資料及專業術語,這樣將保證翻譯的準確度。由於翻譯領域中,同時具備優秀的語言翻譯能力和專業領域的精通能力的人才少之又少,當翻譯社涉及到高端領域的翻譯時,很難保證能找到專業的複合型翻譯人才來進行翻譯。

如果委託方想及時的瞭解翻譯的進度,你完全可以事先與翻譯社達成一個協議,就是按照一定的間隔要求翻譯社回傳翻譯進度及相應的翻譯片段。如果翻譯的資料涉及到數個獨立的檔,你也完全可以按照檔的重要程度及急緩順序來要求翻譯社的翻譯順序。

最專業的翻譯社

五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw

連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 論文翻譯對品質的要求 台灣翻譯公司良莠不齊

2013年3月12日星期二

中國古代的科舉制度

中國古代選拔人才,主要是徵辟、薦舉的辦法。由地方官或世家豪族向上級以至中央政府推薦人才,被推薦的往往是世家子弟,推薦的標準是門第高貴。這當然就堵塞了平民百姓中優秀人才的晉身之路。

隋朝:起源

作為一種人才選拔制度,最早的應該從隋朝的科舉制度開始。“十年窗前勤苦讀,一舉成名天下知”。普通人家從此也有機會進入廟堂,管理國家。隋煬帝大業三年開設進士科,用考試辦法來選取進士這種分科取士,以試策取士的辦法,在當時雖是草創時期,並不形成制度,但把讀書、應考和做官三者緊密結合起來,揭開中國選舉史上新的一頁。

唐朝:完備

唐朝承襲了隋朝的人才選拔制度,並做了進一步的完善。由此,科舉制度逐漸完備起來。在唐代,考試的科目分常科和制科兩類。每年分期舉行的稱常科,由皇帝下詔臨時舉行的考試稱制科。常科考試中,進士及第稱“登龍門”,第一名曰狀元或狀頭。在唐代還產生了武舉。考試科目有馬射、步射、平射、馬槍、負重等。與現代的特長生似乎有些相像。

宋朝:改革

宋代的科舉,大體同唐代一樣。但在形式和內容上都進行了重大的改革。宋代的科舉放寬了錄取和作用的範圍。宋代進士分為三等:一等稱進士及等;二等稱進士出身;三等賜同進士出身。由於擴大了錄取範圍,名額也成倍增加。宋代還確立了三年一次的三級考試制度。從宋代開始,科舉開始實行糊名和譽錄,並建立防止徇私的新制度。

明朝:鼎盛

元代開始,蒙古人統治中原,科舉考試進入中落時期,但以四書試士,卻是元代所開的先例。元朝滅亡後,明王朝建立,科舉制進入了它的鼎盛時期。明代統治者對科舉高度重視,科舉方法之嚴密也超過了以往歷代。明代正式科舉考試分為鄉試、會試、殿試三級。

清代:消亡

清代科舉在雍正前分滿漢兩榜取士,旗人在鄉試、會試中享有特殊的優特,只考翻譯一篇,稱翻譯科。以後,雖然改為滿人、漢人同試,但參加考試的仍以漢人為最多。科舉制發展到清代,日趨沒落,弊端也越來越多。清代統治者對科場舞弊的處分雖然特別嚴厲,但由於科舉制本身的弊病,舞弊越演越烈,科舉制終於消亡。

 


2013年3月7日星期四

翻譯社攻略∼好萊塢電影片名翻譯考究

翻譯社攻略∼好萊塢電影片名翻譯考究

別以為從《蔬菜雜燴》到《美食總動員》只是一個翻譯的差異,其中包含了好萊塢全球化推廣的細分策略,針對每個不同的國家和地區,都會根據不同的文化風俗而對宣傳策略進行調整。

7月3日,20世紀福克斯公司的《冰河世紀3:恐龍的黎明》(Ice Age: Dawn of the Dinosaurs)全球首映,這部電影在推廣策略方面經過細分,與之合作的宣傳夥伴史無前例的超過200家,針對不同國家和地區製作了風格不同的預告片。這樣的縝密企劃得到了豐厚的回報,《冰河世紀3》首映當天就拿下令人大跌眼鏡的1.517億美元的海外票房,而這個數字是美國國內首映票房的2倍。
好萊塢公司細化影片推廣策略的方法主要有以下三種:

一、改變影片賣點:對於電影公司來說,續集一般比較好賣,因為有一定的觀眾基礎,但是許多在美國國內屬於流行文化的東西,海外的觀眾卻並不以為然,比如《星際迷航》(Star Trek(電視版2009電影版))和《蜘蛛俠》(Spider-Man),針對這樣的影片,電影公司會在宣傳時改變影片的賣點,像《星際迷航》在一些科幻片不是很受青睞的國家登陸時就是打著災難片的招牌,而《蜘蛛俠》在日本上映時則主要宣傳的是男女主角的浪漫愛情,因為日本觀眾的女性觀眾比率很高。

二、修改影片名稱:最近的兩部新片:《終結者:救贖》(Terminator Salvation,在大陸引進譯名為《終結者2018》)和《無恥混蛋》(Inglourious Basterds)的片名是這方面比較典型的兩個例子,前者"救贖"這個詞可能會引起一些宗教敏感人士的質疑,而後者對於大部分比較傳統的國家來說,顯然是難以接受的。除了這兩點之外,還有就是對於美國俚語的應用,比如夢工廠和派拉蒙合作的驚悚片《鷹眼》(Eagle Eye)。這個片名被很多人理解為"鳥的眼睛",這是個很常見的問題,幾乎每個以美語或英語俚語作為題目的片子都會造成意思的混淆,有時候要翻譯的目的語言�根本就沒有可以說清意思的詞。於是,在許多國家,《鷹眼》變成了《全面控制》(Total Control),《終結者:救贖》(Terminator Salvation)改成了《終結者:反抗軍》(Terminator: Renaissance)。
三、依據不同文化進行修改:在國家有不同的風俗習慣電影公司在這些地方發行影片時也要多加注意。比如在台灣,"4"因為與"死"發音相近,因此被視為不祥,因此,在台灣上映的電影一般不會選在4號。那麼,一部全球發行的電影在細化推廣策略上具體應該做哪些準備工作?以下以今年夏季好萊塢的三部電影:《星際迷航》、《宿醉》(The Hangover)和《無恥混蛋》來做一下說明。

《星際迷航》(派拉蒙):在美國,這部片子幾乎不用過多宣傳就可以保證票房,畢竟"星際"文化在美國人的心目中已經紮根到一定深度了,觀眾群基本固定。但在北美之外的海外市場,且不說大部分國家的科幻迷不如美國的多,就單說"星際"文化,許多人也只是有所耳聞而已。因此,派拉蒙在首映前就開始大做文章,大力造勢,顯然他們不只是想把這部電影推向國際,還有整個"星際"文化。拿影片的海報設計舉例。在墨西哥和俄羅斯,《星際迷航》的海報重點是大場面,火舌從金門大橋旁的天空直射下來,足以吸引對災難片感興趣的觀眾。在其他國家,海報則以人物互動為主,主角柯克船長佔據了海報最顯眼的位置。現如今,日本觀眾的品位已經基本確定,幾乎所有的電影公司在面對日本市場時都會選擇同樣的策略:針對女性觀眾。一位國際市場總裁說:"這些日本女性介於20到40歲之間,她們會在下班以後自己去看電影,所以像《鐵達尼號》這樣的片子非常受歡迎,這些白領是決定票房的關鍵。"的確,浪漫的愛情片在日本是票房靈藥,不過如果策略對了,像《星際迷航》這樣的片子也可以吸引關注。派拉蒙的細分策略顯然收到了成效,《星際迷航》的國際票房收入1.252億美元,是目前《星際》系列賺錢最多的一部。

《宿醉》(華納兄弟):喜劇片是最難翻譯成外語的電影類型,而《宿醉》的笑點還大多出在對話上。在美國以外的地區,諷刺類的台詞基本很難獲得共鳴,特別是在亞洲國家。對此,電影公司通常會改寫一些台詞,引用本地的經典。相對來說,用肢體語言表現出的笑話更容易被海外觀眾接受,所以《憨豆先生》(Mr. Bean)和《博物館奇妙夜》(Night at the Museum)的票房都不錯。在法國,《宿醉》更名字為《倒楣之旅》(Very Bad Trip),這主要是因為陶德。菲力浦斯(Todd Phillips)的電影《尋愛之旅》(Road Trip)在法國市場的反應還不錯,電影公司希望借著類似的名頭吸引同類觀眾。到目前為止,《宿醉》作為喜劇來說票房成績還不錯,累積票房已經超過6100萬美元,在一些非英語國家也吸引了不少觀眾。

《無恥混蛋》(環球影業/韋恩斯坦):《無恥混蛋》美國國內的海報以布拉德。皮特(Brad Pitt)為主角,但推向國際的海報上則將注意力分攤在其他歐洲演員身上。其中,德國明星蒂爾。施威格(Til Schweiger)緊隨皮特身後,佔據顯要位置,而德國影星黛安。克魯格(Diane Kruger)和克里斯多夫。瓦爾茲(ChristophWalz)以及法國女演員梅拉尼。羅蘭(Melanie Laurent)也十分搶眼。環球影業海外市場和發行部總裁大衛。克勞斯(DavidKosse)表示:"我們不想讓人們以為這片子是圍著布拉德。皮特一個人轉的。我們有一班出色的演員值得‘顯擺',在這部片子中,法國人說法語,德國人說德語,可以說這類電影以前還從未這樣做過,我們相信觀眾們已經做好看字幕的準備了。"這部電影除了片名會令人側目外,片中的語言、方言和場景設置都有一定特色,這就對海外發行時的語言轉換提出了新要求,而這一轉換絕不止翻譯台詞那麼簡單。雖然一部電影中包括幾種主要語言會對推廣策劃造成一定困難,但也不失為一種可以和其他國家觀眾產生共鳴的方式。由於本片中有來自英國、法國和德國的演員,這部片子將會在這三個歐洲國家引起更大的反響。7月2日,環球影業發佈了該片的國際版預告片在各國播放,同時還與德國電視進行協商,購買電視時段播放預告片。這種對於德國觀眾的"特殊待遇"顯然收到了不錯的效果。一般來說,二戰影片中的德國人總是壞人,不過在這部片子中,用來取笑的主要是希特勒本人,而不是德國民眾,或許因為這些原因,這部電影也受到了德國政府的"特殊待遇",比如投資。如果一部電影的推廣策略恰當,回報是巨大的,SONY公司的《天使與魔鬼》(Angels &Demons)是2009年海外票房比較高的電影,票房成績約為3.5億美元,《無恥混蛋》、《宿醉》和《星際迷航》的電影公司都以此為目標。


文章來源:雅虎翻譯社


2013年3月6日星期三

翻譯社熱門求才∼翻譯人員

翻譯社熱門求才∼翻譯人員

據五姊妹(旗下华硕)翻譯社統計,往年曾經熱門的翻譯職位如今再度重來,主要是英文翻譯、日文翻譯職位比較多,占翻譯職務的8成應徵量。

職位詳解:考個證照好工作

行業:製造業

求才要求:聽、說、寫能力強,電腦操作熟練,懂某國語言輸入法,有一年以上翻譯經驗,有行業經驗更佳。

薪資行情:25000-35000元

大部分企業會要求具有英文翻譯或日文翻譯證照,單有口語過關是不夠的。德語、法語、西班牙等其它語文翻譯一般是持證優先,沒有硬性證照要求,所以有志於從事翻譯的人們不妨抽空考個證照增加些含金量,提高應徵過關機率。有些需要翻譯來陪同國外客戶參觀或是參與活動交流會有一定形象要求。


文章來源:五姊妹(旗下华硕)翻譯社


Related articles:

翻譯和翻譯市場

從某種程度上說,翻譯是人類文明薪火相傳的一種重要力量,進入現代社會後,翻譯突破了狹義的文化交流的範疇,進入到普通人的日常生活和交往領域。在大量存在的不同語言地域間的政治、經濟、文化和其他形式的交往中,翻譯是交往形式中的重要的部分。翻譯不僅是這些交往活動的仲介和承擔者,而且成了交往活動本身的內容。正是由於與交往活動的不可分割性,最初的翻譯活動往往都是結合在各種交往活動之中的,這種現實造成了兩個後果:首先,與專業結合的翻譯,較少從交往活動中獨立分離出來,在分散中無法形成規模化的效應,從而使得翻譯服務作為一種商業行為的出現具有一定的滯後性;其次,翻譯在很大程度上成為了一種個人性的行為,缺乏開放性。我們可以看到,翻譯行為的個體性和社會化需求之間的矛盾,到現在為止,一直沒有得到妥善解決。

 

隨著台灣對外交往活動的擴大,翻譯活動也隨之增多,呈現出紛繁複雜的多樣性。但是,在社會轉型的大背景下,與整個社會的急劇變化狀態相適應,同時又受限於翻譯活動本身的特點,翻譯活動還基本上處於一種紛亂雜陳的狀態。一方面,政府各機關、有關公司和相關單位內部設立的翻譯機構仍在繼續運作,它們除了完成國家佈置的有關翻譯工作或份內的工作任務之外,往往會以集體或個人的名義接收外面的翻譯工作。經過幾十年的積累,這些機構培養了一批專職翻譯人員,在社會轉型的過程中,他們是翻譯從業者中的核心力量。另外,面對社會需求情況的變化,這些機構都或早或晚地成立了面向社會服務的翻譯社,成為翻譯服務形式轉化和翻譯市場形成中的一支重要力量。

 

另一方面,隨著對外開放和市場化的全面展開和進一步深入,與日益增大的翻譯需求量相呼應,一些純粹以社會為依託、面向市場的翻譯社應運而生。由於這些翻譯社具有比較鮮明的市場取向,所以,它們一般都具有比較明顯的特色。整體上說,這些成立於九十年代下半期的翻譯社有以下幾類市場取向:工程技術類。其客戶主要是國內大型引進工程技術專案,以及已經進入和有意進入台灣市場的外國公司;法律經貿類。其終端客戶是出國留學或探親訪友的個人,或者從事經貿活動的一些中外小型公司;IT類。由於這類公司的工作重點是網站本地化和網站內容的翻譯,或者依託網站進行傳統翻譯內容操作,而且,其經營方式正處於實驗和形成中,有很大的延展空間。這可能是翻譯業中變數最大的新的增長性因素。大量翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的大量進入翻專業背景進一步拓寬了,改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,處於形成期的翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。

 

從目前的現狀來看,翻譯服務作為一個獨立的行業,在整個社會行業中已經初現雛形,翻譯市場也已經初步形成,而且已經形成了一定的規模。從全國範圍看,翻譯社的設立已經遍及到了各縣市。而據報載,經國家有關部門批准、認定的專業翻譯社已近200家,另外,沒有翻譯業務資格,而實際上從事翻譯工作的單位,還有很多。其混亂和“充水”的程度可見一斑。在低品質的惡性競爭日益氾濫。近幾年,翻譯市場的價格不升反降。以台北市為例,據報載,該市的翻譯價格戰已愈演愈烈,一家外企翻譯客戶公司承認,與1998年相比,其翻譯的成本降低了將近一半(特別是英文翻譯與日文翻譯行情)。在翻譯人員資源沒有發生根本性的變化之前,這種價格戰的直接後果只能是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯市場的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。


2013年3月2日星期六

不僅僅是校園暴力:網絡讓騷擾延續到家中



  Éric Debarbieux, délégué ministériel à la prévention et à la lutte contre les violences en milieu scolaire, évoque les violences à l’école et, plus particulièrement, le harcèlement entre élèves.
  Éric Debarbieux,預防及抗爭校園暴力部長助理,提到了校園暴力,尤其是學生間的騷擾問題。
  ENTRETIEN
  訪談
  Comment peut-on lutter contre la violence scolaire ?
  如何對抗校園暴力?
  En France, on a longtemps voulu voir la violence à l’école comme un problème d’intrusion extérieure. On plaçait des caméras et des policiers à la porte. Or on sait que le problème est à l’intérieur de l’établissement.
  在法國,人們有很長一段時間都覺得校園暴力就是一個外來入侵問題。於是在校門口放置了攝像機跟安排了警察。然而我們知道問題就發生在學校裏面。
  Ce qui a avancé, et c’est très important, c’est qu’il ne faut uniquement s’y attaquer par l’aspect sécuritaire. Cet aspect est très important. Il faut travailler avec les policiers et les gendarmes.
  進步的是,且非常重要的一點是我們不能僅僅從安全方面來力求解決這個問題。安全方面的確非常重要,我們可以跟警察同憲兵一起合作解決這個問題。
  Mais on sait que 98 % des violences verbales contre les personnels et contre les élèves se passent dans l’établissement avec des gens qui se connaissent. On ne pourra pas traiter ces questions sans réfléchir sur ce qu’est le climat scolaire, sans former lespersonnels.
  但是我們知道對教職工跟學生所發起的98%的語言暴力是發生在學校裏且是相互認識的人所為。只有考慮到校園氛圍及對教職工進行培訓,我們才能好好解決這些問題。
  La violence à l’école, on ne peut pas la traiter en prenant une décision et puis elle s’arrête. C’est quelque chose sur laquelle il ne faut jamais lâcher.
  處理校園暴力不單只是通過一個決定它就會停止的問題,而是一個永遠不能松懈的問題。
  Comment lutter plus spécifiquement contre le harcèlement ? Et, en particulier, son développement sur les réseaux sociaux ?
  如何更特定地應對騷擾?特別是當它在社交網絡上更為發展的時候?
  La délinquance se concentre sur 5 à 10 % des établissements scolaires. Mais le harcèlement touche 10 % des élèves : environ 12 % dans les établissements dits sensibles ; 8 % dans les autres.
  犯罪會集中在5%到10%的學校裏,但是騷擾卻涉及到了10%的學生:學校裏大概12%的學生稱感到被騷擾過;8%稱在別的地方遭到騷擾。
  Il y a eu une prise de conscience que cela existe. Agir contre le harcèlement, c’est un message positif.
  人們意識到騷擾的確存在。對抗騷擾,這是一項確定的差使。
  Internet : c’est une dimension supplémentaire. Les jeunes, qui sont harcelés par Internet, le sont à l’école. Mais là où ça change tout, c’est que le harcèlement à l’école s’arrêtait quand on rentrait chez soi. A 6 h le soir, on avait la paix. Là, non. A 10 h, à 2 h du matin, dans leur chambre, les jeunes reçoivent des messages parfois très durs.
  網絡:這是另外一個方面了。那些在網絡上被騷擾的年輕人在學校也遭遇過。但在網絡上可以改變一切事情。因為在學校遭遇騷擾回家後就停止了,晚上六點鍾我們可以安寧一會。但是網絡上卻不是。晚上十點鍾,淩晨2點鍾在他們的房間裏,年輕人有時會收到一些令人難以忍受的信息。
  Cela change tout car il y a la répétitivité. Là, ni l’école ni les familles ne peuvent traiter cela seuls. Il faut que tous les adultes agissent.
  Internet donne un sentiment d’impunité au harceleur, un sentiment de toute puissance. Internet complète son arsenal.
  C’est récent. Avant l’explosion de la téléphonie portable, cela n’existait pas.
  C’est le revers de la médaille d’Internet, qui est un outil formidable. Il faut en avertir les enfants.
  這會改變一切因為它會不斷重複。學校跟家庭都無法獨自處理網絡上的這個問題。所有的成年人都應該一起行動起來。
  騷擾者認為在網絡上就可以不受制裁,認為自己力量很強大,網絡完善了他的武器。
  這是最近才發生的事。在手機普及之前根本不存在這樣的問題。
  網絡作為非常好的工具,但也呈現了它不好的一面。應該提醒所有的小孩這一點。
  Le site de la campagne « Agir contre le harcèlement » a reçu des dizaines de millions de connexions de jeunes. On peut toujours se connecter.
  On essaie de former les enseignants en expliquant ce qu’est la cyber violence ; le sexisme… Comment en parler aux enfants ? On travaille avec des associations, avec despédopsychiatres, avec des spécialistes…
  《對抗騷擾》活動網站收到了幾百萬青少年的點擊。我們總是可以通過網絡聯結起來。
  我們可以通過解釋什么是網絡暴力,性別歧視主義來培訓教員...怎么跟孩子講這些?我們可以跟協會,跟兒童精神病科醫生,跟專家們一起合作。
  On a pris conscience que cela existe. Maintenant, il faut qu’on progresse sur la prise en charge les victimes. Et une prise en charge sur le long terme.
  人們已經意識到這樣的存在了。現在我們進一步該做的就是承擔起照顧受害者的責任,而且是長期性的。
  Faut-il que ces questions soient au programme des futures écoles supérieures du professorat et de l’éducation ?
  這樣的問題應不應該成為未來高等學校教師及高等學校教育的一個項目呢?
  Il est certain que la sensibilisation au harcèlement et la gestion du conflit sont des pointsessentiels de la formation initiale et continue. Cela a été rappelé par Vincent Peillon, ministre de l’Education.
  可以確定的是對騷擾的意識跟對沖突的管理是最初的培訓跟接下來的培訓中關鍵的兩點。教育部長Vincent Peillon也提醒過。
  Mais il faut également former les formateurs. On n’y pense pas toujours mais c’est important. On est en train de créer une équipe de plusieurs dizaines de personnes, des professeurs de maths, de lettres, des conseillers principaux d’éducation (CPE), parforcément des psychologues, partout en France. Ils iront ensuite à la rencontre de leurs collègues professeurs.
  可是培訓者也應該接受培訓。人們總是沒有想到這一點但這是非常重要的。我們正在准備一個由心理學家們建立的包括數學老師,語文老師,訓導主任在內的幾十人的團隊,遍布法國。接下來他們將會相互見到他們的教師同事。