2013年3月6日星期三

翻譯和翻譯市場

從某種程度上說,翻譯是人類文明薪火相傳的一種重要力量,進入現代社會後,翻譯突破了狹義的文化交流的範疇,進入到普通人的日常生活和交往領域。在大量存在的不同語言地域間的政治、經濟、文化和其他形式的交往中,翻譯是交往形式中的重要的部分。翻譯不僅是這些交往活動的仲介和承擔者,而且成了交往活動本身的內容。正是由於與交往活動的不可分割性,最初的翻譯活動往往都是結合在各種交往活動之中的,這種現實造成了兩個後果:首先,與專業結合的翻譯,較少從交往活動中獨立分離出來,在分散中無法形成規模化的效應,從而使得翻譯服務作為一種商業行為的出現具有一定的滯後性;其次,翻譯在很大程度上成為了一種個人性的行為,缺乏開放性。我們可以看到,翻譯行為的個體性和社會化需求之間的矛盾,到現在為止,一直沒有得到妥善解決。

 

隨著台灣對外交往活動的擴大,翻譯活動也隨之增多,呈現出紛繁複雜的多樣性。但是,在社會轉型的大背景下,與整個社會的急劇變化狀態相適應,同時又受限於翻譯活動本身的特點,翻譯活動還基本上處於一種紛亂雜陳的狀態。一方面,政府各機關、有關公司和相關單位內部設立的翻譯機構仍在繼續運作,它們除了完成國家佈置的有關翻譯工作或份內的工作任務之外,往往會以集體或個人的名義接收外面的翻譯工作。經過幾十年的積累,這些機構培養了一批專職翻譯人員,在社會轉型的過程中,他們是翻譯從業者中的核心力量。另外,面對社會需求情況的變化,這些機構都或早或晚地成立了面向社會服務的翻譯社,成為翻譯服務形式轉化和翻譯市場形成中的一支重要力量。

 

另一方面,隨著對外開放和市場化的全面展開和進一步深入,與日益增大的翻譯需求量相呼應,一些純粹以社會為依託、面向市場的翻譯社應運而生。由於這些翻譯社具有比較鮮明的市場取向,所以,它們一般都具有比較明顯的特色。整體上說,這些成立於九十年代下半期的翻譯社有以下幾類市場取向:工程技術類。其客戶主要是國內大型引進工程技術專案,以及已經進入和有意進入台灣市場的外國公司;法律經貿類。其終端客戶是出國留學或探親訪友的個人,或者從事經貿活動的一些中外小型公司;IT類。由於這類公司的工作重點是網站本地化和網站內容的翻譯,或者依託網站進行傳統翻譯內容操作,而且,其經營方式正處於實驗和形成中,有很大的延展空間。這可能是翻譯業中變數最大的新的增長性因素。大量翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的大量進入翻專業背景進一步拓寬了,改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,處於形成期的翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。

 

從目前的現狀來看,翻譯服務作為一個獨立的行業,在整個社會行業中已經初現雛形,翻譯市場也已經初步形成,而且已經形成了一定的規模。從全國範圍看,翻譯社的設立已經遍及到了各縣市。而據報載,經國家有關部門批准、認定的專業翻譯社已近200家,另外,沒有翻譯業務資格,而實際上從事翻譯工作的單位,還有很多。其混亂和“充水”的程度可見一斑。在低品質的惡性競爭日益氾濫。近幾年,翻譯市場的價格不升反降。以台北市為例,據報載,該市的翻譯價格戰已愈演愈烈,一家外企翻譯客戶公司承認,與1998年相比,其翻譯的成本降低了將近一半(特別是英文翻譯與日文翻譯行情)。在翻譯人員資源沒有發生根本性的變化之前,這種價格戰的直接後果只能是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯市場的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。


没有评论:

发表评论