2013年8月30日星期五

爆笑英文大年夜吐露:歐好國度的茅廁文化

据說過如許一則笑話:一個中賓念上廁所,便對翻譯讲:“I wonder if I can go somewhere?”(我能夠方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere歪曲為“某處”,因而答復講“Yes, you can go anywhere in China。”(行,中國你哪兒皆能夠往。)中賓不禁驚詫。可睹,如不理解英語中“廁所”的一些剖明法是會誤事的。

  1.Public lavatory意為“公廁”,

  在公開場开,茅廁門上皆標有Gent’s(男廁),或Ladies’(女廁),有時也標有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room。如:Where is the Gent’s?(廁天點哪女?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there。(如果要上茅廁,男廁便正在何處。)

  2.toilet是最常用的一個詞。可指“公廁”,也可指“公廁”。例如:I wonder where the toilet is。(我唸曉得廁所在哪兒。)

  3.lavatory是個客套的詞,但不如toilet常用。

  4.bathroom是心語。

  5.loo是一個書里語詞,正在英國用得很个别,主要指俬傢室第中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁地点哪兒?)

  6.powder room是美語,姑娘常用。如:I would like to powder my nose。便表现了好國人的風趣。

  7.wash room, washing room, restroom常用於好國英語。

  8.W.C。是water closet的縮寫,经常使用於英國英語,表示“有抽水不裝備的廁所”,有時也可用腳勢默示,即拇指戰食指圈成圓,其他三指揹上,模儗成英文W跟C的狀態。

  9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice。(昨早我來了趟廁所。)

  10.go and see one’s aunt是俚語,經常应用於英國英語,表現“上廁所”“往大年夜便”。

没有评论:

发表评论