2014年2月5日星期三

Scapegoat 替功羊

一次翻看國傢公務員試題的時候居然無意中瞄到這麼一讲:scapegoat(替罪羊)源於何處?呵!看來,我們的Word & Story(詞語故事)欄目意義非同尋常哦!若你經常瀏覽這裏,念必這道試題的分數拿定了!

“替罪羊”源於《聖經》的《舊約》,有一個无比风趣的小典故。在摩西時代,根据法規,逐字稿,猶太人正在新年過後的第10天,還有一個十分主要的節日Atonement/Yom Kippur(贖罪日)。在這一天,猶太人徹底齋戒,並在聖殿舉止祭奠儀式,逐字稿,以此期求天主赦宥他們在過往一年中所犯的罪過。祭奠時,教徒們拿來兩頭山羊,一頭為the Lord's goat(“獻給上帝的羊”,不问可知,小命确定不保);而另外一頭則要被流放曠埜,這便是所謂的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),泰文翻譯,即一頭“帶走了猶太人所有功孽的羊”。

存在諷刺意義的是:與祭奠上帝的那只“the Lord's goat”比拟,《舊約》中的“替罪羊”實質上倖運多了,它岂但免遭屠刀之災,還可不受任何懲罰逍遙於山林。不過,現代的“替罪羊”日子可欠好過,明明本人一身浑白,還要替身“揹黑鍋”,實在冤得慌。舉個例子:

I was made the scapegoat, but it was the others who started the fire.(別人放的水,卻讓我揹了乌鍋。)

没有评论:

发表评论